El cuento que les presento a continuación pertenece a un grupo de cuentos que nos hablan sobre las estrellas en la comunidad paipai. Contado por Don Benito Peralta, es uno de los relatos que se pueden encontrar en su libro de cuentos en la biblioteca del INAH en Ensenada*. La primera parte es la traducción en español y la segunda es la transcripción en la lengua tal y como aparece en el libro.
----------
Las estrellas celosas
En este cielo hay dos estrellas que siempre están juntas. Nosotros, los indios, las llamamos: “las estrellas que pelearon por celos”.
Debido al gran pleito por celos entre estas dos estrellas, los celos se desparramaron en nuestro mundo. A causa de este pleito, los hombres y las mujeres de la tierra conocieron el sentimiento de los celos y por ello a veces se pelean.
Como el relajo fue de noche, alrededor de las estrellas se juntaron muchas más. Algunas fueron a tratar de evitar la riña y otras sólo a divertirse. A un lado de todas estas estrellas está una que va acercándose al grupo, alumbrándolo con su luz. Lleva por eso un pequeño tizón, ya que viaja de noche. Se ve con mucha claridad pues a su lado tiene una estrella rojiza.
La estrella del tizón llegó a calmar a las estrellas celosas, dándoles buenos consejos y haciéndolas olvidarse, con buenas palabras, de la causa de su riña. De las estrellas mironas algunas se enojaron y otras se rieron bastante. De ahí nacieron los pleitos por celos. Para nosotros los pai pai, cada estrella tiene su nombre, todas tienen un significado.
Xumzi kix aab kchaw
Myaa yakyak yak xumziy xuak tbaab xanu kyok, pa yaih ñaik x’aab k’chaw ik zich, xumzi x’aab kchau hi ika.
Ñse x’aab chaw ñixpukum ñisakyaw matkubtech yak payt, xizumkuirk choob, x’aabk chob, ñiñik nyam ñuk chpaa xpuk. Xumzi ñuk, myaabye yok yak yok.
Yum tñabum chaum yuk, xumzi kuar pay sak matchyumk sak yo, ñisa pa uchxuiñ nyam, ñulyok pachumxan kyoy, pa chumree k’ibi. Yum zit u’ul vam kyamih o’o milpichya, ñinu tkuarr zalik iko kyam tñabum yuk, nbaam hi kiam zpob xanu xumziy xuat tizpeb wak.
Ñyak yok myaab yak xchaa ikukuachñu kuayk yok. Vam yus xchaañuy ñukyok, xuimzi tizpek mat chyumk kyoñu xchaar pa yu bchay hi’ik zichum yoy. Paytik mul wiy, paytik ñukue kab’ik ñukue knab kyok ñech wich kyaw, xaspuypaym ñech wich kyaw.
Ñyak ñyom nabam pa uxuiñ kuk ich te he, kchaw yak yoya o’o kur hay ñbaam pa uuk pa wchxuiñ, muich tem mchaw biltuy itebum, pa kuaw eek pa iway zaxan nmak ki ite he. Yum bkap’i ug kyo hay ñulyok chichkuar ñulyok paxuayime he.
Ñiñuk chpaak: xizumkuirch hay, x’aabch hay, amt yakyak ya tumpirr, yus ñiñuk chpaa. Kixiboha ñubu myab yak yo.
Aspuk, aspuk.
*Peralta, B. (2002) Relatos pai pai. Kuriut’ trab pai pai. México: CONACULTA. (1ra reimpresión).
En la fuente no hay indicaciones de cómo debe ser elido pero se puede concluir que la “z” es el sonido fricativo retroflejo sordo y que el apóstrofe “ ’ ” es para el cierre glotal.