Tipo de Cambio
Compra
Venta
24/11/2024
$19.75
$20.19

Uña de león y cometa

Cuentos paipai

  
Nota publicada el 22 de enero de 2016
por Manuel Sánchez

El cuento que les presento a continuación pertenece a un grupo de cuentos que nos hablan sobre la guerra y la relación con el cielo en la comunidad paipai. Contado por Don Benito Peralta, es uno de los relatos que se pueden encontrar en su libro de cuentos en la biblioteca del INAH en Ensenada*.

La primera parte es la traducción en español y la segunda es la transcripción en la lengua tal y como aparece en el libro.

---------

UÑA DE LEON Y COMETA…

Voy a contar algo que pasó hace mucho tiempo, las guerras que hacían hace muchos años. Al guerrero grande, que le encantaba hacer guerras, lo llamaban Ñmit Zilxó (uña de león).

Hacia guerras y más guerras, de eso no salía nada bueno, la gente se iba acabando, acababa con un grupo de gente, con la mitad de otro, así sucesivamente.

Llevaba muchos años, a los muchos años, hubo un hombre que se llamaba Zkuul (cometa), él al ver los daños que causaba la guerra no estaba de acuerdo, porque no se lograba ningún beneficio.

Hacían sufrir a la gente, no la dejaban crecer como grupo, al acabar con algunos, cada vez iban quedando más pocos.

Al ver esto, Zkuul nada le parecía, pensaba y pensaba…

“Si es tan inteligente, ¿Porque no hará cosas mejores para que la gente progrese? ¿Por qué no ve a la gente con cariño?, así lograríamos algo de provecho”.

Cada vez hacían sufrir más a la gente.

Al no estar conforma con tanta injusticia, un día Zkuul se acercó a Ñmit Zilxó

De buen corazón llegó y platicó con él. Empezaron a platicar sobre todo esto: “para mí lo que tú estás haciendo está mal” dijo Zkuul “no está bien, acabas con la gente, un día o dos más sigues con lo mismo. La gente no progresa, estas acabando con los habitantes de nuestra tierra. De tus guerras no sacas nada de provecho. Tu gente tampoco progresa al hacer guerras, al contrario, cada día están peor, al acabar con la demás gente, ¿Quién va a poblar nuestro territorio?

Mejor, ya que eres poderoso e inteligente, ¿Por qué no luchas para elevar a la gente?, así, si nos sentiríamos orgullosos de ti.

Te estoy hablando de buen corazón, para que pienses en el daño que causas porque las guerras que haces, a mi ver no están nada bien.

Haces sufrir a la gente, no la dejas progresar, no sale nada de provecho, no veo ninguna ganancia.

La demás gente, ¿Qué pensará de tus acciones? Te han de mirar con mucho temor. ¿Por qué o para que nos hará sufrir?, dirán.

Pensando en todo esto, te hablo, no estoy tratando de pelar contigo, no vengo a hacerte la guerra.

Vengo de buen corazón para que reflexiones.

Luego que pienses, veremos qué dices.”

Por eso cuando hay guerras, o va a haber guerras, vemos al COMETA salir en el Cielo. Cuando sale y lo vemos es porque seguramente habrá guerras.

Lo llaman zkuul.

ASPUK, ASPUK.

---------

Ñmit Zilxó e zkuul

Chapait kur kixkech chiom knaba, xua wik niwch ha mat kuruliya, xua kuman kubtech ha, xua wi xan ki chuxumey ha, ñsa nmit zilxó ik zich.

Tit or xua uman kua ha, tit or xua uman kua ha, ñukue xanuliy sak chpaa tem, pa hay buir kiam, pa wach zitum wir, tubluik wir, ñubui kua kunuu.

Matamk tem wam, temñuamum, zit kuak zkuul ik zich ñisa uk ñ´uak, ye nkaam wazib ñinkamum, ukñuam kos ñukue xanuliy witem.

Pa ha nikimol nmakchum miabyamtem, tubluih pa ñ´uirum pay pa hay chpay pich niam.

Ya uuk ñúak, xankiulitem uuk am, uuk am.

Ichzpo kuil kus, ñukue xanumyab pa uman pa myab wam payh mat pimiik pa uú ñukue xan au nbam wiych tem.

Pa ha nikimol kuil rab kunuu.

Yum uuk ñ´am pay ñamzikyom zyeekuk ichte he.

Iway kaxan ham bam knaw. ñapay ñupaytum knaw kukuam, ma ich muih munuyay wiparumyut ik, ñe wi kyawa, kos xantem, pa wa pa m´wir ñaam zit xuaak, tkueek minkyuch mumiaab, payh myaab yam te, pa mat kitumpir kyiw ya muir miniam.

Munuu ñukue xanuliy ñuk chpaa temi, ñukue xan ñuk chpaam muiy m´maa temi; pa muiy kazituliy ñukueau ñub ñuik ñukue chab wichparr tem ñulumiul tien?, yum pa xkay ha muir miniam pa kabyuchi mat yak yaak ha?, pa ñumuik ñumunum?

Paymchak wiñumpar ñukue au, iway ñumuzubatek, pa myaab muam mat, ¨ñsamh xpir ñichamyay ulih chum¨.

Iway kaxan ham ñiknaw ukuak i´ite? muik munuha myemik wamziib m´eb ya?, ich muik munuu, ñe u´u ham pemum ite, pa ha yabawim mi, kos myaab yam te, ñukue xanuliy chab chaam ch´ug ch´eb tem, mat kitumpir hay payt ku kab iib kyoy me he?

Hi´ik waáziib ñiunabu ukuak it. chapayt yakyoya kos xuañkak hi´i tem, ñumñchob hik item, iway kaxan ham wamziib m´ebhi kyawa.

Mib wañumziib, ñisam kamihim yome he?

Ñsa kyawa ñakuay e ñyum, zkuul yay kuek yam chpaa, ñisak chbyok xanum mat xuay.

Zkuul ik zich k´ite he.

Ñiñubyuch kyaw, ñaxuay him ñsay chpawa zit.

Aspuk, aspuk.

*Peralta, B. (2002) Relatos pai pai. Kuriut’ trab pai pai. México: CONACULTA. (1ra reimpresión).

En la fuente no hay indicaciones de cómo debe ser leido pero se puede concluir que la “z” es el sonido fricativo retroflejo sordo y que el apóstrofe “ ” es para el cierre glotal.

Manuel Sánchez. Licenciado en Sociología y Ciencias de la Comunicación UABC. Maestro en Lingüística por la UNISON. manuel.wortens@gmail.com.
 
 

Derechos Reservados 2024. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la nota sin la autorización previa y por escrito de Ensenada Net.

 
|
| Ensenada.net es presentado por : TDM