Tipo de Cambio
Compra
Venta
25/11/2024
$19.75
$20.10

Jaktubxool

Los nombres del agua

  
Nota publicada el 13 de marzo de 2015
por Manuel Sánchez

Para los integrantes de las culturas del desierto, saber la locación de los pozos de agua era un conocimiento básico. Una forma común de configurar su espacio era a través de las reservas de este vital líquido. No por nada, las toponimias de los grupos indígenas de Baja California coinciden con nombrar las fuentes de agua y sus características.

Jaktubxool significa en paipai “agua que cae ruidosa”. Aunque hay variaciones en la forma de escribir la palabra, esa expresión señala lo que ahora es la comunidad de Santa Catarina. En la actualidad hay un ejido llamado Jamau, unos cuantos kilómetros más al Este del ejido Héroes de la Independencia. Ese nombre viene de la palabra ja mao que significa “no hay agua”. San Isidoro, otra comunidad en donde habitan miembros de distintas comunidades indígenas, también tiene un nombre relacionado con el agua: japú kinñiam que significa “represo lleno”.

En algunos territorios, miembros de alguna comunidad adoptaban el nombre que otras comunidades les daban a los lugares. Es el caso con la relación ente los paipai y los kiliwa, de los cuales se ha inferido fuertemente que tuvieron lazos familiares y territorios compartidos. Una señal de esto es que algunos nombres están en kiliwa. Por ejemplo está el nombre ja kw pan que significa “aguas cálidas”, ¿les recuerda algún lugar? Se referían a la ranchería Agua Caliente. Aunque ese nombre en lengua kiliwa parece ser más conocido, también existió la versión paipai: Jakwedelúi.

Hay una característica en todas estas palabras, aunque sean de distintas lenguas. Comparten una serie de sonidos que son la huella del concepto “agua”. Otros ejemplos relacionados serian: para nombrar al Océano Pacífico se podía usar ja sil “agua salada”, o también ja sii kakubetec que significa literalmente “gran agua salada”. También había nombre para el Mar de Cortés: ja siilñak que significa “agua salada del Este”; o para decir solamente arroyo se pronunciaba japarau que significa literalmente “agua corriendo”.

Esa secuencia de sonidos es <ja>. Todas las lenguas yumanas comparten estos dos sonidos para nombrar “agua”. Incluso, comunidades que no son yumanas y que habitan alrededor del área también parecieran compartir estos sonidos, como en el seri <haj>.

El agua es un recurso que marcó la forma de nombrar los espacios de los primeros habitantes de la Baja California. Su importancia para la sobrevivencia era evidente. Los españoles, al llegar a territorio peninsular, aprendieron también estos nombres y las estrategias para encontrarlos, como evidencian los diarios de los navegantes y de sus intentos por aprender la lengua y seguir los consejos de los indígenas al momento de cruzar los desiertos. Lo bueno que en aquel entonces no había una industria que pudiera arrebatarles totalmente el agua. El problema es que ahora sí.

Manuel Sánchez. Licenciado en Sociología y Ciencias de la Comunicación UABC. Maestro en Lingüística por la UNISON. manuel.wortens@gmail.com.
 
 

Regresar  Imprimir Enviar por email

Derechos Reservados 2024. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la nota sin la autorización previa y por escrito de Ensenada Net.

 
|
| Ensenada.net es presentado por : TDM