Tipo de Cambio
Compra
Venta
28/11/2024
$19.92
$20.50

El estereotipo europeo de los mitos frente a los californianos

De cómo leer la mitología yumana 2

  
Nota publicada el 29 de julio de 2016
por Manuel Sánchez

Recordando lo que expuse en la columna pasada, mencionaba que de acuerdo a William Bright, antropólogo que estudió los mitos de la región del río Colorado, existen cuatro asunciones que nos pueden llevar a interpretar el mito de manera errónea.

La primera asunción consistía en creer que había una relación directa entre los animales que conocemos y los “animales” que aparecían en las historias. Esto nos puede llevar a interpretar de manera equivocada a estos seres, más antiguos que los mismos animales que llevan su nombre. La segunda asunción es que todas las historias deberían tener un desenlace, un punto de cierre, una moraleja. Esto también nos lleva a interpretaciones incorrectas. “Estos mitos no están dichos para ofrecer conclusiones satisfactorias, están dichos para dar cuenta de la historia del universo”. Y es que una cualidad especial de todos estos mitos es que son parte de un gran relato, algunas veces contado durante días. Los pequeños fragmentos de los relatos que se suelen compartir son sólo eso, secciones separadas de un todo.

A continuación les comparto la traducción de la siguiente parte de la introducción de William Bright en su libro A Coyote Reader:

***

Tercero, el estereotipo europeo sobre las historias de animales está estructurado de tal manera en la cual se intenta que su principal público sean niños. En el mejor de los casos, estas historias ocupan un pequeño rincón en el conocimiento literario de la mayoría de la gente. Por otro lado, las historias de los nativos americanos están creadas para audiencias amplias, tanto para adultos como para niños, y abarcan todos los géneros literarios.

Las historias están imbuidas de la cosmogonía de la comunidad, de sus tradiciones religiosas, historia, leyes, tragedia y comedia. Contienen secciones en donde el canto es lo más importante, mientras que en otras, hay recreaciones de diálogos entre personajes ancestrales. Algunas veces se concluían estos diálogos con alguna forma de rezo, lo que implicaba cierto poder mágico para reestablecer las condiciones del mundo u obtener alguna habilidad o cualidad particular.

En los mitos californianos se puede encontrar cualquier género de la tradición literaria europea: textos sagrados, de entretenimiento o instructivo; realismo mágico o relatos pornográficos.

Cuarto, y una de las grandes diferencias entre los relatos europeos e indígenas americanos. Los relatos europeos tienen una tradición escrita que está cerca de llegar al milenio. Esto ha permitido crear una cierta “forma” estándar, una estructura base de cómo debe ser contado el relato. Por otro lado, las narrativas de los indígenas americanos han sido recitadas y cantadas de manera oral, algunas veces con una gran precisión de detalles a través de las generaciones; otras veces, no tanto.

Por lo que los relatos no tienen una forma completa y correcta, por lo menos, no de la manera en que estamos acostumbrados. Sin embargo, ya que la gente ha escuchado estas historias repetidas veces a lo largo de sus vidas, los personajes se han vuelto arquetipos familiares y los puntos importantes de la trama son bien conocidos. Frente al vaivén a lo largo de los siglos y las generaciones, los relatos mantienen su fuerza evocativa.

Esto presenta un problema al momento de traducir los mitos desde las lenguas indígenas a alguna lengua europea. Muchas de las narraciones grabadas por antropólogos y lingüistas son difíciles de entender por las audiencias angloparlantes [en nuestro caso, hispanohablantes] no sólo por la diferencia de las lenguas o la falta de contexto cultural, sino porque algunos elementos de la narración han sido deliberadamente omitidos de las historias. Desde el punto de vista de los indígenas, las historias son tan bien conocidas que no hay necesidad de escuchar ciertos conceptos, ciertas palabras, para entender el sentido general del relato.

Continuará….

<<Primera parte

*Traducido de Bright, W. (1993) A Coyote Reader. California: University of California Press.

Manuel Sánchez. Licenciado en Sociología y Ciencias de la Comunicación UABC. Maestro en Lingüística por la UNISON. manuel.wortens@gmail.com.
 
 

Regresar  Imprimir Enviar por email

Derechos Reservados 2024. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la nota sin la autorización previa y por escrito de Ensenada Net.

 
|
| Ensenada.net es presentado por : TDM