Tipo de Cambio
Compra
Venta
22/11/2024
$19.70
$20.25

Las palabras del español de Baja California

Algunos aspectos sobre la lexicología

  
Nota publicada el 8 de septiembre de 2019
por Eyder Gabriel Sima Lozano

En el ámbito del léxico y el semántico, es decir, el significado que es otro sistema de la lengua, existen muchos ejemplos novedosos e inéditos en el habla de los bajacalifornianos que son sorprendentes para los migrantes hispanos. Aparte de los anglicismos como parquear, wachar, pasar la light, algunas palabras parecen ser típicas de la región: es el ejemplo de la bruma y lo brumoso para hablar de la neblina que cubre gran parte del año a la ciudad de Ensenada. Por lo general, el ensenadense nunca dice que hay neblina o niebla, suele decir que hay bruma en el ambiente. Lo anterior conlleva a una sorpresa semántica y léxica, ya que los nuevos hablantes desconocen el término y requieren preguntar el significado o uso del mismo a los que se consideran tienen más tiempo viviendo en el estado o son considerados nativos de cada ciudad bajacaliforniana. En este caso, la entrevista sociolingüística, la cual se define como una técnica que recoge muestras, permite a los lingüistas conocer quiénes y cómo usan las palabras con sus respectivos significados.

Unos ejemplos más son los términos: “de saldos”, “de segunda”, los cuales forman parte de un campo semántico o un grupo que define lo nuevo, lo reciente y lo usado. Según algunas explicaciones proporcionadas al autor, “de saldos” se define como algo que es nuevo, pero que tiene un defecto de fabricación y que por lo general es mercancía de los Estados Unidos que se trae a México. Por el hecho de tener un detalle en su fabricación es rechazado por el mercado norteamericano, lo cual genera que se traiga a la entidad para su comercialización por su buena aceptación en el ámbito local. “De segunda” suele ser más ambiguo en su expresión, los hablantes dicen que es un producto ya usado el que se comercializa, a su vez, ciertos comercios reciben esta denominación, asumiendo que sus productos son usados. Sin embargo, en “Una segunda” es posible también encontrar la mercancía “De saldos”, es aquí que observamos que estos conceptos significan las necesidades de los hablantes y que pueden modificarse al gusto de las personas, y que no están en conflicto para todos aquellos que comprenden la dinámica social y comercial del estado. Debido a la situación fronteriza, es común la presencia de mercancía con algunas fallas o mercancía que se asume ya gastada, pero en buen estado, y mercancía que convive entre ser de segunda y ser de saldo.

En conclusión, indagar sobre el español de Baja California no solo es novedoso como estudio del español de la variante norteña mexicana, sino que puede estudiarse como una variante con sus propios estilos en los que participan tanto nativos del estado y migrantes de otras regiones mexicanas y extranjeros hispanos, pues todos construyen el español bajacaliforniano. Analizar el español del estado considerando solo a los nativos, o solo a los migrantes generaría un sesgo, es decir, un vacío, en el que no se podría saber quiénes son todos los participantes y en qué circunstancias usan cada aspecto de la lengua.

Así, el español de la entidad bajacaliforniana no puede caracterizarse por atender únicamente a un grupo de población, ya que dentro del idioma, en su uso y expresión participan locales, nacidos en el estado y todos aquellos que constantemente migran a la entidad con sus múltiples identidades. Además, es importante que para entender el habla del español bajacaliforniado hay que considerar el entorno fronterizo de la zona y todas sus implicaturas sociales, así como culturales.

Eyder Gabriel Sima Lozano. Profesor de tiempo completo en la Universidad Autónoma de Baja California
 
 

Regresar  Imprimir Enviar por email

Derechos Reservados 2024. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la nota sin la autorización previa y por escrito de Ensenada Net.

 
|
| Ensenada.net es presentado por : TDM